główna-pl


Uczę języka polskiego jako obcego w Warszawie. Najczęściej prowadzę kursy dla osób indywidualnych i dla małych grup. Spotykamy się zwykle w wybranych przez uczniów miejscach – przeważnie w ich domach lub biurach. Udzielam także lekcji online za pośrednictwem programu Skype i platformy e-polish.eu. (Więcej szczegółów – w tym aktualny grafik dostępności – TUTAJ. W przypadku problemów z zamówieniem proszę o kontakt).

Tu można znaleźć informacje na temat moich METOD, a tu na temat moich KWALIFIKACJI.

Prowadzę także dwujęzyczną stronę na Facebooku Polish language – more info. To miejsce, gdzie gromadzę materiały ułatwiające naukę oraz ciekawostki. Poniżej kilka ostatnich postów:

polishmoreinfo
28th of Kwiecień 2018 11:26 AM
Beware Polish homonyms!
ZAMEK = CASTLE or LOCK (or ZIP)
DO OCHRONY = FOR PROTECTION or TO THE SECURITY
Message image
polishmoreinfo
23rd of Kwiecień 2018 03:17 PM
We use a lot of loanwords, quite universal for European languages: weekend, judo, pub... But when it comes to coma...
Message image
polishmoreinfo
25th of Luty 2018 06:11 PM
Have you ever been to Rzym, Wiedeń or Akwileja? Check twice, you might have. Here is an awesome map showing which names of cities in western Europe have official Polish translation.
Message image
polishmoreinfo
14th of Luty 2018 10:33 AM
polishmoreinfo
11th of Luty 2018 11:31 AM
Te momenty, kiedy polski okazuje się absurdalnie łatwy...
polishmoreinfo
7th of Luty 2018 12:54 PM
It's Fat Thursday tomorrow, be prepared! (In the article you can also find some info about prices of "pączki" in Warsaw and where to buy them).
profile picture
polishmoreinfo
22nd of Grudzień 2017 06:51 PM
Have you heard that the custom of singing Christmas carols is still very much alive in Poland?
The most popular are the old and traditional ones, like “Cicha noc” (Polish version of “Silent Night”) but today I’d like to introduce you to a modern one.
“Uciekali (They were fleeing)" was originally a part of a musical called “Metro” (which has been very popular on Polish stages since its premiere in 1991), so it’s not typical church music, but at the same time it feels much closer to the core of Christmas celebration than an average seasonal pop hit.
The song was written as a gift from the main character to the girl he fell in love with. It focuses on the human aspect of the Nativity and describes the hardships of the Holy Family fleeing to Egypt in such a way that it’s easy to identify with them.
profile picture
polishmoreinfo
21st of Grudzień 2017 11:11 PM
“Uciekali (They were fleeing)” - the modern Polish Christmas carol - with translation
polishmoreinfo
6th of Grudzień 2017 12:17 PM
Oh, those Polish homonyms!

1. Przekładać = to move something from place to place (or from time to time, e.g. przekładać test).
2. Przekładać = to translate (especially literature).
3. Przekładać = to put something between parts of other thing (eg. przekładać ciasto kremem)

But
przekład = translation

and only that!

P.S. Stanisław Barańczak was an awesome translator (https://en.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Bara%C5%84czak)
Message image
profile picture
polishmoreinfo
6th of Październik 2017 02:13 PM
Zamierzałam zaczekać z linkowaniem tego bloga, aż uda mi się stworzyć dłuższy post o obcokrajowcach piszących w internecie o Polsce, ale jest tak dowcipny i kreatywny i pełen wnikliwych obserwacji, że nie mogę się powstrzymać. Panie i Panowie, Polisher - polecam z całego serca!