The Tricky Case of Colesław Salad and the Names of the Kings

You go to a restaurant in Poland or maybe to a bar mleczny. You look at the menu and see something familiar – sałatka coleslaw! Cabbage, maybe some carrots and mayo – what’s not to like? So you order, you even flex your grammar muscle and remember to say “proszę sałatkę coleslaw” – you use the accusative like a pro, but the waitress seems rather confused than impressed.  Oh… so there must be something about your pronunciation… You look again, and you see a little slash on the l. Aha! – you think. – It must be pronounced according to Polish rules! So you ask for sałatka colesław: [tso[1]like the Polish word for ‘what’co ‑ leh[2] like the French article ‘le’  ‑ swaff].

KFC coleslaw

And then, the waitress exclaims, finally understanding: “Aaa, sałatka  [ko-leh-swaff]!”. Like that,  with the initial k. What the…?!

At that point, you’re right to be baffled. So should we treat colesław like cola – a word the Polish language borrowed from English as a whole, in its original written AND spoken form*

cole-slaw

 Well… yes, we should, but only the first half of the word. To understand why the second half has changed and how it got its distinctly Polish letter ł, you can turn to our banknotes. In case you pay for everything by card this days, let me provide some images. 

Let’s look at the 100 zł first: 

A green Polish 100 zł banknote with the depiction of the king Władysław II Jagiełło.
Of course the real banknotes are not branded with giant REPRODUKCJA, I'm just complying to the use of image rules.

Ok. A guy in a crown, so, a king, right? What’s his name? It’s written right next to his face: Władysław II Jagiełło. 

A close-up of the king's portrait from 100 PLN banknote, turned 90 degrees to the right, with the name of the king: Władysław II Jagiełło at the top.

20 zł. Another king. Bolesław I Chrobry this time.

 

A purple Polish 20 zł banknote with the depiction of the king Bolesław Chrobry.
A close-up of the king's portrait from 20 PLN banknote, turned 90 degrees to the right, with the name of the king: Bolesław I Chrobry at the top.
Władysław, Bolesław? And maybe you know a Polish guy who’s name is Radek? On his official ID, he’s no Radek but Radosław. The –sław ending comes up quite often in traditional Polish male names – there’s also Wiesław, Mirosław, Zdzisław and  Stanisław (another king, by the way). And those names used to have very clear meanings for our forefathers – all of them were related to sława which means “fame” or “glory”. So, by the force of similarity, the Duch salad [3] originally called: koolsla  got associated with a popular first name’s ending  – et voila! – combined together from parts of different origin, the name of COLESŁAW salad was born. Such a Frankenstein’s monster, isn’t it? But it’s alive now and it looks like it’s here to stay.

 :

 *Some other common words borrowed from English verbatim:

References
1 like the Polish word for ‘what’co
2  like the French article ‘le’
3 originally called: koolsla